CATTI翻譯專業資格考試復習經驗分享

一、先要熟悉題型

在翻譯資格考試當中,綜合能力的考試分為三個部分,第一部分的內容是詞匯與語法,要求考生熟練掌握詞的含義,以及同義詞與近義詞之間的區別。語法部分,檢查的是考生分析句子的能力。

第二部分的內容是閱讀,有 50 道選擇題。第三部分的內容是完形填空,是一篇短文 20 個空,每個空只能填一個單詞。在翻譯資格考試的實務考試中,分為外翻中與中翻外兩個部分。

二、根據翻譯資格考試題型安排復習

1 、把擴大詞匯量與注重對詞匯的掌握結合起來

在翻譯資格考試中,綜合能力檢驗的是對詞匯量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數量的詞匯和具備比較扎實的語法知識是翻譯的基礎,沒有大的詞匯量根本沒有辦法順利完成翻譯。

在翻譯資格考試前,應該如何準備才能在短期內,讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實用,以考核學生對語言的綜合運用能力為主。

考生在掌握好基本的詞匯同時,尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語或成語,和在特定場合或在專業領域里有著不同解釋的詞匯。

首先,可以對于詞匯應先有一個大致的分類,比如,旅游類的專業詞匯、政治時事方面的專業詞匯等等。

第二,還可以結合平時總結出來的出現頻率較高的詞匯作一個歸類,這樣復習起詞匯來就更有針對性。第三,背單詞合理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。

應該理智地制定目標,我們的目的是在短期內“ 識詞 ” ,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復出現,就能牢記在心了,不要期望在短期內就能掌握并運用好一個生詞。

我覺得背單詞要用 “ 多管齊下 ” 的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個方面都要做好。

如果是簡單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時候就會發現腦子里還是一片生詞。

翻譯資格考試是要求考生有一定數量的詞匯量(三級在 8000 左右、二級在 10000 左右),但也是強調掌握詞匯的質量,也就是說不僅要認識,還要能正確地使用。

因此,詞匯是要背,要經常復習,通過閱讀和做一些翻譯練習來不斷地掌握詞的含義和用法。在學新的單詞的時候,也不要忘記把已掌握的單詞弄扎實了。這樣,才翻譯資格考試中,就會達到事半功倍的效果。

2 、重點的重點

閱讀練習閱讀是翻譯資格考試中的重點之重點,考試綜合能力閱讀部分對于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。

在日常閱讀練習時,要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內容為主,遇到陌生的短語和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學會從上下文的聯系來掌握他們的含義。

這樣的能力至關重要,因為在將來翻譯閱讀的過程中,我們難免會遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請教、沒有資料可以參考的情況下,只能根據當時的情景運用猜測的方法解決問題。

另外,經過動腦筋猜測這一過程,再去記憶文章后單詞短語,往往印象更深,花的時間更少。

考生們有必要運用一些閱讀技巧,避免重復閱讀,不要浪費寶貴的時間。翻譯資格考試注重學生實際應用能力的考核,考試中的閱讀短文來自英語國家的報刊、書籍,涉及政治、外交、貿易、科技、工業、農業等,因此考生平時的閱讀范圍也就要廣泛。

考生在復習階段可以多熟悉這幾類的新聞報道內容,對近期發生的新聞事件做到心中有數。

在平時閱讀中,選材要結合考試的要求和自己的實際情況,不可太簡單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對文章進行分段,總結段義,結合注釋,精讀文章。

了解了文章的大意之后,就可以從對文章進行細致地研讀了,一方面要吃透句型結構、詞語的搭配、固定短語在句子中的用法,另一方面也不要忘了結合上下文反復體會每一句乃至每一段的含義。

在精讀難度較大的文章時,碰到難以理解的句子就常?;厮莸骄渥铀诙温涞拈_頭,琢磨上文與此句的關系,有時也會繼續讀下去,從下文中找到理解此句的線索。

如果能夠堅持以上下文作為學習的支柱,將來對文章思想內容的整體把握能力就會有很大提高,閱讀理解能力自然也就增強了。當然,做到這點的前提是要具備一定的詞匯量,否則也無法從上下文里找線索了。

需要強調的是,考生在進行翻譯資格考試之前,還要閱讀一些中文資料,豐富和擴大知識面,同時也能提高自己的中文詞匯量和表達水平,為外翻中做準備。

精讀文章的同時,應該做點短語翻譯、介詞填空、短文填空,這對鞏固語法知識、提高知識運用水平很有幫助。

這樣的練習題很多,可以在達聰學習網找找看。

通過這些練習,進一步加深自己對詞的用法和考試技巧的了解,也可以提高考試的速度和準確度。

準備完形填空和閱讀理解題時,也需要將以前試題的相應題目逐一分析、總結。

對于完形填空來說,可以總結一下哪些語法結構和搭配常在試題中出現,這些結構和搭配出現在試題里的時候,上下文一般會出現什么語言標志等等。

完形填空更多地是考語感,考的是對文章理解的程度和準確度、考的是對一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。

3 、翻譯實務部分

在翻譯資格考試的筆譯考試考的是實用性和實際的翻譯能力,所以在筆譯實務選材上,英譯中方面更多的是選自英語國家的原文,更集中在英美人士寫的文章。

中譯英一般來自中國的報刊、書籍發表的原文,大家準備的時候有所側重,尤其是要注意掌握關于中國情況的基本知識、一些從中文翻譯介紹給國外、世界的其他國家人看的報刊、雜志方面的材料。

由于客觀條件的限制和以往一些對翻譯的錯誤理解 , 很多人在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練 , 更缺乏對翻譯基本要求、過程以及翻譯標準等一些常識的基本了解 , 因此在考前復習一籌莫展 , 無從下手,考試中也不知道如何是達到要求。任何事情都有其內在的規律 , 翻譯也不例外。

翻譯不是簡單的語言符號的變化,也不是字對字的簡單又機械的對上就可以了,而是兩種語言所代表的文化之間的轉換。這個考試就是考考生對翻譯的理解和具體的翻譯過程中的兩門語言間的處理能力。

翻譯實際上是一個轉換人思維的過程,翻譯出來是英文,就應該用英文去思考,不能用漢語去思考。

用漢語思考出來的句子肯定是受母語干擾的,經常想一想英美人會怎么說,翻譯出來的句子才到位。

這說起來是幾句話,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的閱讀來提高自己的語感,沒有大量和廣博的閱讀,是不可能做好翻譯的,無論是筆譯還是口譯,都需要平時的積累。

一個詞,一個句子的積累。經過多年的磨練和積累,才能悟出來什么是翻譯,怎么樣才是個好的譯文,才能使自己的譯文達到一個較高的層次。

因此,考生在準備翻譯資格考試時應通過大量的翻譯實踐,來體會和掌握一些英譯漢過程中經常采用的翻譯技巧 , 更應注意細心地體會英語和漢語之間的差異 , 總結其中的翻譯規律,同時要特別注意考試的目的和要求。

但要切記,考試不是最終的目的,掌握翻譯的要求、翻譯的標準和基本的方法、具備了翻譯的能力才是根本目的。

以上,希望對大家的翻譯資格考試能有所幫助??汲鲎约豪硐氲某煽?。

本文由達聰網整理,如果對你有幫助的話,分享給朋友吧!
來源:http://dacai.100xuexi.com/
THE END
分享
二維碼
< <上一篇
下一篇>>
文章目錄
關閉
目 錄